Иностранные языки | barcauan.ru | barcauan.ru - barcauan.ru

Иностранные языки

Когда меня спрашивают про хобби, мне хочется ответить “иностранные языки”.
На этом моменте я в последнее время останавливался и спрашивал себя: и сколько времени за последние 2 года я посвятил их изучению?
Если не считать постоянное пребывание в англоязычной информационной среде – то нисколько.
И я перестал считать это своим хобби.
А недавно я задумался: а на скольких языках я умею читать транскрибировать? (слово из оригинальной записи пришлось поменять, потому что оно вводило в заблуждение) Сколько их десятков? Интересно стало подсчитать эту цифру, так и родилась эта запись.
Итого получилось 24 языка: 19 европейских и 5 тюркских.

  1. английский – несмотря на то, что его я знаю лучше, чем все остальные языки вместе взятые – иногда я читаю неправильно. Всё-таки это слишком нестабильный язык. Но его я всё-таки включу в список, а его кузена французский язык – нет. Несмотря на то, что я его изучал, моего опыта, в отличие от английского, не хватает, чтобы при отсутствии понятных (как в других языках) правил не ошибаться с чтением,
  2. азербайджанский – должен стоять первый по алфавиту, но пусть там будет английский,
  3. белорусский – всё интуитивно очевидно, и буква “ў” в том числе,
  4. болгарский – научаешься правильно произносить “ъ”, и тоже всё понятно,
  5. венгерский – очень специфический язык, где a ближе к “о”, чем к “а”, “с” – это не s, а sz, да и читать длиннющие слова с нестандартными правилами сложно. Но можно,
  6. испанский – мой язык №2, а по однозначности прочтения – №1.
  7. итальянский – с ним тоже всё достаточно понятно, но ударения – не однозначны, да и z (ц или дз?) иногда ставят меня в тупик,
  8. киргизский – кириллица, из нестандартных букв только ө и ң,
  9. литовский – если знать носовые гласные (как в польском) и разницу между разными е (почти как в чешском), всё достаточно просто. С латышским не всё так однозначно, так что его я не включаю,
  10. малайский – один из самых простых языков мира. В индонезийском те же правила,
  11. немецкий – достаточно простые правила чтения, но чтобы не ошибаться в словах с приставками, нужно знать, где приставка, а где – нет,
  12. нидерландский – самое неочевидное, наверное, что g – это х, так что Brugge читается как “Брюххэ”,
  13. польский – я не знаю разницу между 2 разными “ж”, но не думаю, что большинство не говорящих по-польски умеют их различать на слух. Так что это не повод не включать язык, носовые гласные я всё-таки читать умею,
  14. португальский – после испанского с ним, конечно, достаточно просто, но есть тонкие моменты, типа x и s читаемых как “ш”, носовых звуков и т.п.
  15. румынский – поначалу путал ă и â, потом перестал, в остальном достаточно похоже на итальянский. В молдавском всё то же самое (и не все согласны, что это отдельный язык), так что его не выделяю,
  16. татарская латиница – практические не отличается от азербайджанского,
  17. турецкий – почти как азербайджанский, но с небольшими отличиями,
  18. туркменский – всё почти как в азербайджанском, только есть ý и у, которые я путаю (но по контексту легко сориентироваться),
  19. украинский – если не забывать, что и – это “ы”, е – это “э” (а “йе” – это є), г – мягкое, а твердое “г” – это ґ, и что ї – это “йи”, всё, конечно, очевидно,
  20. финский – в исконно финских словах используется всего 22 буквы (остальные 9 – это заимствования), так что там достаточно просто,
  21. хорватский – разницы между ć и č практически нет, в остальном всё понятно. А вот с кириллическими аналогами в сербском я путаюсь, поэтому его здесь нет. Отдельных правил для словенского и боснийского я не знаю,
  22. чешский – он вообще считается эталоном правила “один звук – одна буква”, так что после уяснения разницы между е, é, ě всё достаточно понятно. Никаких отдельных правил для словацкого языка я не знаю, поэтому как отдельный язык не выделяю,
  23. шведский – основные особенности: буквы å, g, o, сочетания kö, ky,
  24. эстонский – почти как финский, только есть ü вместо у и буква õ

Как это ни странно, для европейских языков работает правило “где я не был – тот язык я и не знаю”: так отвалились греческий (неоднозначности с дифтонгами), албанский, датский и норвежский (вроде всё просто, но не все правила я знаю). В обратную сторону (где был – то знаю) – не работает: в Каталонии, Латвии я был, но правила уяснил не все. Ну и Франция, опять же.

Оставить комментарий

Войти с помощью: